V�znam slovn�ků při v�uce ciz�ch jazyků | |
Výuka slovníkových dovedností v učebnicích byla dlouhou dobu opomíjena, proto�e nebyly pova�ovány za důle�ité při výuce cizích jazyků. V důsledku toho se v prostředí výuky angličtiny nedoporučuje pou�ívat význam slov.
Podobné situace nastaly se zaváděním komunikativních přístupů do hodin EFL, kdy se pou�íval překlad. Situace od změněno. Překlady i slovníky jsou nyní uznávány jako u�itečné nástroje pro výuku a studium jazyků. UČENÍ CIZÍCH JAZYKŮ - POU�ITÍ DIVIZÍVěřím, �e slovník cizích slov, jsou cennými výukovými zdroji, proto�e dávají studentům příle�itost. Jazykoví lektoři musí studenty naučit, jak správně pou�ívat slovníky. Měli by se také ujistit, �e jsou si vědomi své u�itečnosti a informací, které poskytují (výslovnost definic, typ slova atd.). To umo�ní studentům stát se nezávislými studenty jazyků i praktiky. Například slovníky nabízejí rychlý způsob, jak znát význam neznámého slova při čtení textu a jsou nezbytným nástrojem při psaní úkolů ke kontrole pravopisu nejistých slov . U�ITÍ PŘEKLADU VE VÝUCE CIZÍCH JAZYKŮ Od dlouhé doby, kontroverze obklopuje začleňování nebo vylučování studentů jejich rodných jazyků do výuky angličtiny. Od mnoha let se vedou spory o pou�ívání překladu v hodinách EFL. Nicméně, v poslední době se dále potvrdilo, �e pou�ívání mateřského jazyka mů�e mít pozitivní dopad na výuku a studium cizích jazyků. Zatímco učitelé cizích jazyků by měli mluvit cílovým jazykem, kdykoli je to mo�né, snaha o to, aby byl styl řeči pro studenty srozumitelný, nestačí. Faktem také je, �e ne všechny informace lze snadno vysvětlit a studenti nemusí v�dy pochopit, co učitelé říkají. V těchto situacích by pou�ití překladu bylo cenným řešením. Odborníci se domnívají, �e překlad by měl být u�itečný, proto�e zvýrazňuje podobnosti a kontrasty mezi různými jazyky.
Esej o teorii situovaného učení Pou�ití glosáře pojmů bylo jedním z přístupů zvolených při vkládání angličtiny do mé relace. Rekapituluje předchozí lekce a poskytuje studentům mnoho výhod akademický potenciál. Španělština a metoda celkové fyzické reakce Z dlouhé historie, která postrádala u�itečné metody, výukové strategie cizích jazykových tříd se vyvinuly. The New Jersey Core Curriculum Standard uvádí, �e primárním cílem cizí třídy je umo�nit studentům komunikovat v cizích jazycích. Komunikace označuje schopnost studenta mluvit daným jazykem. jazyk s rodilým mluvčím. Kdysi se věřilo, �e studenti by se měli nejprve naučit pravidla gramatiky, ne� se naučí komunikovat. Mnoho lingvistických teorií však tento předpoklad vyvrátilo. Problém praxe Je důle�ité vytvořit jazyk, který se má pou�ívat při výuce předmětu, aby se vytvořil učební kontext. Ve školách od prvního do posledního ročníku je výuka nového předmětu nebo konceptu bě�ným úkolem. Často však věnujeme málo času tomu, abychom si osvojili slovní zásobu a v důsledku toho je bez nezbytné znalosti slovní zásoby učení se souvisejících informací obtí�né. Tato potřeba definice relevantního jazyka je patrná z mnoha zdrojů, přičem� učebnice jsou jedním z jeho největších zdrojů. Rozvíjení slovní zásoby Zaprvé, je mo�né zachovat slova pouhým procházením slovníku stránku po stránce. Ale nebudete vědět, jak je poskládat do věty. A je tak snadné zapomenout na význam slov! Zde, beru jako příklad sebe, kdy� jsem byl studentem střední školy, můj učitel angličtiny nás v�dy nutil zkopírovat seznam slovní zásoby na konci knihy. Píšu slova s jejich čínským významem. | |
![]() |